EXPERIÊNCIA NO MERCADO DE VÍDEO GAME
A Link Translation traduz manuais de jogos, textos e conversas partes do jogo, legendas, letras, embalagem, materiais de marketing, e websites em mais de 30 idiomas, usando diversas plataformas, garantindo a experiência de jogo e a mensagem de marketing de qualquer lançamento internacional.
A Link Translation também oferece dublagens traduções de scripts que complementam o seu texto apresentado no jogo e melhoram a qualidade do seu produto. Trabalhamos com as plataformas de tradução mais avançadas do mundo para que nossos clientes possam ter agilidade e paguem menos por seus serviços de tradução.
Serviços profissionais de tradução para programadores de jogos
Traduz o texto apresentado durante o jogo, conversas, ajuda on-line, materiais de marketing e websites;
Dublagem em 30 idiomas, incluindo inglês;
Serviços de pós-produção, incluindo legendagem para se adaptar a qualquer tela;
Localização de texto, gráficos, símbolos, som e histórias;
SERVIÇOS DE URGÊNCIA para cumprir qualquer data de lançamento, disponível por acordo especial.
ALGUNS DE NOSSOS CLIENTES

Serviços de tradução profissional
Os engenheiros de localização da Link Translation usam as ferramentas de memória de tradução de idiomas de última geração para garantir a integridade do código, eficiência técnica e consistência linguística em cada etapa do processo.
Solicite traduções técnicas com confiança
Nossos tradutores são verdadeiros profissionais de idioma, tendo paixão pelo jogo e orgulho pela produção de alta qualidade de jogos localizados. Para atender à demanda por uma terminologia especializada, a Link Translation trabalha apenas com tradutores e editores que tenham experiência relevante e comprovada.
ESTUDO DE CASO
Simplifique seu projeto de tradução.
Baixe o estudo de caso da Nexon para saber como.
Níveis de localização
1 – Localização da caixa e da documentação, projeto no qual a caixa e a documentação ou manuais do jogo serão traduzidos, mas o jogo em si não. Esta tática pode ser usada se o jogo tiver pouco texto ou história, como os primeiros jogos eletrônicos, ou se for esperado que a região para lançamento do jogo tenha um bom domínio do idioma original, como na importação de alguns jogos em inglês, como Secret of Mana ou Terranigma, para países escandinavos.
2 – Localização parcial, na qual o texto do jogo é traduzido, mas os arquivos de locução não. Isto ajuda a reduzir o custo, já que não é preciso contratar atores e regravar todo o diálogo, mas, ao mesmo tempo torna o jogo compreensível em outro idioma.
3 – Localização completa, na qual todos os recursos do jogo serão traduzidos, incluindo voz, texto do jogo, gráficos e manuais. Esta é a opção mais cara.
Níveis de localização
O modelo de localização pós-ouro é realizado quando o jogo original já foi concluído e, normalmente, já foi lançado. Como resultado, há uma defasagem entre o lançamento do original e o lançamento das versões localizadas.
O modelo pós-ouro permite que os localizadores acessem um jogo completo em vez de trabalhar com fragmentos incompletos e, geralmente, permitem mais tempo para concluir traduções, levando assim a menos erros de tradução. Normalmente, este modelo é utilizado por produtores japoneses AAA, embora estas empresas estejam a começar a avançar para um método sim-ship por razões mercadológicas.
O modelo sim-ship, abreviatura de simultaneous-shipment [remessa simultânea], permite que um jogo seja lançado em várias regiões ao mesmo tempo. Uma vez que os jogos têm uma vida útil curta e são suscetíveis à pirataria, existe um incentivo financeiro para lançar jogos simultaneamente em todo o mundo. No entanto, com este método, é improvável que uma versão completa do jogo esteja disponível para os profissionais de localização, resultando em um maior risco de erros de tradução, pois informações fundamentais de contexto e jogo podem estar ausentes. A maioria dos jogos ocidentais segue o método de produção do sim-ship.
Géneros
Primeira pessoa | Atirador | Aventura | Simulação | Estratégia
Esportes | RPG | Educacional | Realidade Virtual
Plataformas
PC | PSP | Mac | DS/D Si | PS3 | Tablets | PS4 | Android | Xbox 360 | iOS | Xbox One | J2ME
MMO | Symbian | Nintendo Wii & Wii U | Windows CE
Você sabia?
Os jogos localizados para importação na Alemanha têm muitas vezes alterações significativas devido às políticas rígidas da Unterhaltungssoftware Selbstkontole (USK) [Organização de Monitoramento Voluntária de Entretenimento] contra sangue e violência, profanação e símbolos associados ao ódio racial, como o simbolismo nazista
Por exemplo, como resultado deste regulamento, a versão alemã do Team Fortress 2 (2007) não tem sangue ou partes decepadas do corpo, o que pode causar dificuldade para os jogadores, uma vez que é difícil dizer se um inimigo foi atingido ou se sofreu danos. Como resultado, foram criados humores conhecidos como “bloodpatches” para este e muitos jogos alemães que permitem desbloquear o sangue e a violência do jogo original. Apesar de uma revisão significativa dos gráficos, a localização alemã do jogo da Segunda Guerra Mundial Wolfenstein (2009) continha uma única suástica visível em um ativo artístico. Como resultado, a Raven Software fez um recall do jogo.
Seu negócio global
Manter a coerência linguística e a sensibilidade cultural é fundamental para um lançamento internacional bem-sucedido. Quando nossos especialistas localizam jogos de vídeo, eles se certificam de que não só as palavras, mas também os gráficos, símbolos, sons e referências são culturalmente adequados para o seu público-alvo.