Serviços De Pós-Edição Em Tradução De Máquina

Para volumes muito grandes de texto, uma tradução completa não seria econômica, então pode fazer sentido usar a Tradução da Máquina e, em seguida, revisar o resultado com um tradutor nativo especializado.

A tradução de máquina (MT) pode ajudar a acelerar a tradução, mas para ter certeza de que o texto resultante atinja o padrão exigido, será necessário o olhar humano especializado para revisá-lo.

A pós-edição da tradução automática envolve um tradutor humano especializado que melhora o resultado da MT ao nível exigido. Na Link Translation trabalhamos com os pós-editores de MT que não são apenas linguistas nativos no assunto, mas que também foram treinados individualmente para garantir o cumprimento das melhores práticas de MTPE.

Processo e Qualidade da Tradução

Edição de postagem

A pós-edição geralmente se refere ao processo em que um documento inteiro, ou as partes em que não há correspondências exatas ou boas da memória de tradução, é submetido a um mecanismo de tradução automática, é traduzido automaticamente e, em seguida, o texto de destino é corrigido por um humano pós-editor.

Podemos enviar automaticamente os documentos para os mecanismos de tradução automática para recuperar as traduções ou trabalhar com arquivos XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ou TMX (Translation Memory eXchange) previamente traduzidos automaticamente. Nosso pós-editor tem acesso a todas as ferramentas usuais para alavancar e editar traduções existentes, gerenciamento de terminologia e controle de qualidade, e seu trabalho também pode ser quantificado usando a distância de edição e os relatórios de tempo de edição.

Edição leve

A pós-edição leve não é comparável à tradução humana. Ela é projetada para corrigir erros no resultado da MT que possam afetar o significado ou a legibilidade.

A edição leve é mais adequada quando:

  • O resultado não se destina a publicação

  • Você só precisa obter a essência das informações do texto original

  • Você quer que o foco esteja em editar o conteúdo mais problemático

  • Os pós-editores envolvidos na edição leve tentarão minimizar o tempo e o custo, mantendo o máximo possível do resultado bruto da MT.

Edição pesada

A edição pesada é comparável à tradução humana.

A edição pesada será a sua opção quando:

  • Você deseja que o estilo, registro e tom do idioma de origem sejam preservados

  • Você tem regras de formatação que precisam ser aplicadas

  • Os padrões locais serão importantes para o público alvo

  • Você tem diretrizes de terminologia próprias que precisam ser seguidas

Porque trabalhar conosco?

Vai ser fácil garantir que o resultado da sua MT tem a qualidade correta. O nosso pós-editor irá trabalhar sempre de acordo com os seus objetivos específicos, sem desperdiçar tempo ou dinheiro.

Descubra com clareza o custo dos serviços de pós-edição de tradução de máquina com uma análise clara sobre a qualidade e os objetivos da sua produção e uma cotação. Fale com os nossos especialistas em pós-edição MT e receba uma cotação rápida e gratuita.