Produtos para empresas

Dê aos processos de tradução o seu toque pessoal

A Link Translation ajuda você a localizar a comunicação do seu produto e da sua empresa para mercados internacionais de uma forma econômica, mais rápida, fácil e eficientemente. Nosso sistema de gestão de tradução suporta todo o processo de tradução desde a criação de textos orientados para tradução até o controle do projeto e do fluxo de trabalho até a tradução, correção e liberação. Independentemente dos formatos de documento utilizados ou do número de pessoas envolvidas no processamento interno e externo, você, como cliente, sempre mantém a soberania sobre seus dados e projetos.

Banco de dados de tradução como repositório central

Na Link Translation, trabalhamos com base em bases de dados. Todos os dados, como entradas de memória de tradução e de terminologia, textos de origem e destino e dados do projeto, podem ser armazenados centralmente em nosso servidor. Dependendo das configurações feitas por nossos clientes, podemos armazenar frases traduzidas e a terminologia em seus próprios bancos de dados. Atributos como assunto, relação e projeto podem ser armazenados junto com todos os dados de idioma, permitindo que nossa equipe encontre o que estiver procurando com a ajuda das configurações de filtro.

Integração da gestão de terminologia

Na Link Translation, armazenamos termos preferidos, assim como sinônimos, definições e informações de uso. Ao determinarmos termos proibidos, podemos evitar que certas palavras estejam presentes em seus textos. O editor de tradução mostra as entradas de terminologia adequadas para a frase que está sendo editada atualmente. Na memória de tradução, podemos facilmente verificar em que contexto uma palavra foi usada no passado.

Editor de tradução universal

No editor de tradução, todas as informações importantes são apresentadas aos nossos tradutores de forma claramente estruturada. Não importa se traduzimos um arquivo Word ou XML ou localizamos um software, sempre trabalhamos no mesmo ambiente. Além do texto de origem e do texto de destino, nossos tradutores podem ver os resultados da pesquisa na memória de tradução e no banco de dados de terminologia. Com apenas um clique, pode ser gerada uma pré-visualização para a maioria dos formatos para verificar o layout.

Gestão de projetos transparente

Sempre que configurarmos um projeto no nosso sistema, será pedido que selecionemos os textos de origem, os idiomas de destino, as datas de vencimento e os critérios de qualidade. Durante o check-in, os documentos de origem são divididos por formato e conteúdo e analisados. Uma das opções é inserir, como pré-tradução, no texto de destino, as correspondências da memória de tradução. Ao longo da duração do projeto, podemos monitorar o progresso das subtarefas individuais. Assim que um projeto for concluído, um relatório mostrando a carga de trabalho, taxas de repetição e qualidade pode ser usado como base para controle e faturamento.

Garantia de qualidade perfeitamente integrada

O nosso sistema funciona com diversos recursos de garantia de qualidade. Certas fontes de erro são analisadas e exibidas durante a tradução. Parágrafos não traduzidos e entradas de memória de tradução ignoradas também são analisados automaticamente. O relatório no final de um projeto pode apresentar sistematicamente tipos e origens de erro, permitindo a otimização de projetos futuros.